我个人理解的翻译,实际上是要用一个「常识字典」来转化需要翻译的东西。片名由英语转化为汉语是一种翻译;片名字体的转化也是。
在这个例子中,从英文字体中提取到的关键词有:传统的、怀旧的、工整的、优雅的。那么需要对应的的就是这些特征在中文语境下可以匹配的字体。
横竖笔画对比鲜明的宋体符合我们对于汉字传统、怀旧、工整、优雅的认知,我们的正式海报中也使用了宋体进行变化。
为了匹配原字体做出不符合书写习惯与视觉习惯的改动,在我看来有些得不偿失。有些像老电影里面的翻译腔「踢你的屁股」这种话,我们也是因为它不符合我们的常识与习惯,才会觉得奇怪。
为了对应怀旧与优雅,我参考了「华康古籍黑檀」这样的刻宋本字体。
细节上对笔划头尾特征修改以对应原英文字体的装饰性。
想记录一下自己的心血来潮,但真到了要用文字表达的时候才发现很多想法写下来有多么狗屁不通。这可能就是有些人喜欢发语音的原因吧,把想法变成文字确实是「很累」的过程。所以最近也开始记录自己的想法,多写一些东西,希望可以越来越轻松地表达。
还有这次提到的关于「翻译」和字体设计的思路,只是我一些浅显的理解。记录下来以供他人或未来的自己纠正与反驳。
评论区
共 55 条评论热门最新