常规坦白:我不是古法语科班出身,更不是厨师(而且... 做饭超难吃,是个茶叶蛋都做不好的卤Sir ಠ_ಠ),所以有翻译的不合理的地方还请大家多多指教。
菜谱103:“鲻科鱼类(Mullet,大红字“M”段落): 烹饪方法与鲭鱼相同。” 【见菜谱97】
菜谱104:“ 鳕鱼(Morue,大红字“M”段落):新鲜鳕鱼的话,像红鲻鱼一样处理干净,用葡萄酒来煮,然后就着让斯酱吃。盐渍鳕鱼的话,就着芥末酱或新鲜的黄油吃。“
话说鱼蘸黄油不腻的吗... 还真有这么搞的,见下图,配的柠檬黄油酱:
菜谱105:“鲸鱼(Grapois,我担心翻译错了但词典确实这么写的... 弄不好还是逆戟鲸(ー ー;),大红字“G”段落):生肉切成薄条状,放入水中煮。与豌豆一起上菜。”
这就完了?这么肤浅就把鲸鱼搞了?现代冰岛鲸鱼菜见下图:
菜谱106:“黑斑鳕(Egreffin, 大红字“E”段落): 烹饪方法与红鲻鱼相同。冷吃的话,就着让斯酱。”
找到个现代黑斑鳕鱼的冷盘,加了胡萝卜柠檬酱,见下图:
菜谱107:“ 剑鱼(Brete,这个翻译拿不准,而且该羊皮卷这里少抄了“B”,也没有单独将其作为新菜用大红字标出。这里的补充是查了其他版本后确定的):与鳐(“raye”)烹饪方法相同,搭配卡梅林蒜酱(“aux aulx camelins”,菜谱后期会讲到做法…“磨碎桂皮和面包,与醋和酸果汁搅拌在一起,再加入磨碎的鳐肝。” 我也不知道为什么没写到蒜 =_=)。”
菜谱108:“虹鳟(Truite saulmonoise,大红字“T”段落):用水和葡萄酒煮熟,就着卡梅林酱吃 。”
菜谱109:“鳐(Raye,大红字“R”段落):从肚脐把内部处理干净后,切成小块后煮熟。就着卡梅林蒜酱冷吃。肝要取出,以防它被煮过头。“
现代处理好的鳐见下图,这东西感觉不会太难吃,但是这个形象... 有点上头啊:
菜谱110:“大菱鲆(Turbot, 大红字“T”段落): 处理方法与鲽鱼(“plais”,做法菜谱后面会讲)相同。从背部给鱼去皮。就着绿酱吃。”
菜谱111:“欧扁(Bresme,大红字“B”段落):水煮的话就着卡梅林酱吃;或者撒上调味粉夹在饼里吃。”
不知道为什么这种鱼中世纪不烤来吃,下图是现代烤箱制,中规中矩:
菜谱112:“欧洲黄盖鲽/孙蝶鱼(Limonde,大红字“L”段落):用水煮熟,像蝶鱼一样,就着酒酱(“saulce du vin”)吃,或者炖着吃。”
菜谱113:“海鲷(Doree,写成了Dorce,大概是抄错了…?(°_°),大红字“D”):从头部把内部处理干净后烘烤,就着酸果汁吃。”
菜谱114:“西鲱(Alose,大红字“A”段落):放在烤肉架或铁叉上烘烤,就着卡梅林酱吃。”
菜谱115:“胡瓜鱼(Aspellens, 大红字“A”段落): 夹在饼里煮熟(“en paste” 话说这啥烹饪手法),从饼中拿出后裹上面粉油炸/煎。就着让斯酱或绿蒜吃。”
菜谱116:“鲟鱼(Esturgon,大红字“E”段落):过沸水烫一下,然后从鱼肚处劈开。头部切成两半,其他地方也切开。放在葡萄酒或兑入大量葡萄酒的水中("en yaue que le vin passe",中世纪纯水是真不受待见)煮。煮好后让鱼冷却,吃的时候配上欧芹和醋。”
菜谱117:“鲈鱼(Perche, 大红字“P”段落): 去皮后切成块,炸/煎之后放在桌布上铺开。在鱼块上裹好面粉,重新和洋葱一起炸/煎。放上一些调味粉。就着切好的蒜(“aulx greave”)或酸果汁吃。”
菜谱118:“哈农(贝?)(Hanons/Hanous, 这词不认识,结果查出学术争议了。有学者认为是牙鳕鱼、无须鳕鱼或类似鱼类;另一派则认为是一种扇贝。大红字“H”段落): 过沸水烫一下后,和洋葱一起下油炸/煎,并配上一些调味粉。”
菜谱119:“贻贝(Moullez,大红字“M”段落):在葡萄酒与水中煮熟,配上欧芹与蒜。”
菜谱 *:“无需煮的酱料(图中大红字“Saulcez non boulluez”,这是以下酱料菜谱的分类标题)。”
菜谱120:“卡梅林酱(Cameline, 大红字“C”段落): 研碎大量的姜、桂皮、长胡椒和烤面包,一起泡进醋和酸果汁里(搅拌)即可。”
菜谱121:“卡梅林蒜酱(Aulx camelins, 大红字“A”段落): 研碎桂皮和面包,与醋和酸果汁混合,研碎些鳐鱼肝放入。”
菜谱122:“绿蒜酱(Aulx vers, 大红字“A”段落):研碎面包与欧芹,与酸果汁混合即可。”
菜谱123: 配新鲜鲱鱼用蒜(Aulx a harens frais, 大红字“A”段落) :不用去皮也不用放血。”
(*注:鉴于目前食材检疫和公共安全卫生状况 请勿模仿生食)
菜谱124:“绿酱(Saulce vert, 大红字“S”段落): 取大量去叶去茎的欧芹、去皮的姜、未烤制的白面包一起研磨,浸入酸果汁和醋即可。”
菜谱125:“配鱼用酱(Saulce a garder poison,大红字“S”段落):取面包、欧芹、鼠尾草、盐、姜、桂皮、丁香、肉豆蔻、长胡椒、藏红花,与葡萄酒和酸果汁搅拌在一起后放在鱼上就可以上菜了。”
菜谱 126:“黄胡椒(酱?)(Poivre Jaunet,这个应该有更准确的翻译吧?大红字“P”段落):研磨一些姜、藏红花和丁香。喜欢的话配一点酸果汁,在需要淋在菜上时煮开。”
菜谱127:“黑胡椒(酱?)(Poivre noir, 大红字“P”段落): 研碎姜和圆胡椒,烤制到微焦的面包,和酸果汁与醋搅拌在一起后煮开。”
菜谱128:“牛奶酱(Saulce de lait de vache, 大红字“S”段落): 研碎姜和蛋黄,浸入牛奶中后煮开。”
就这... 虽说找到个现代的“牛奶酱”(下图),但人家好歹用了黄油和面粉啊...
菜谱129:“蒜酱(Sauce de aulx, 大红字“S”段落):研碎姜、蒜、和扁桃/杏仁,浸入酸果汁,喜欢的话可以再加些白葡萄酒后煮开。”
菜谱130: 一种普瓦图酱(Une poitevinee, 大红字“U”段落) :研磨一些姜和天堂椒、微微烤焦的面包和肝,浸入酸果汁后和烤制的肉一起煮,(最后)在烤肉上妆点些绿叶(“verdissiez”,是这个意思吧…?)后,倒出装盘即可。”
菜谱131:“大斋节吃的馅饼与奶酪口味的挞(Flans tartez en karesme qui ont saveur de formage, 大红字“F”段落): 取一些鸡蛋、狗鱼和鲤鱼的鱼白(“laitancez”)、以及藏红花一起浸入杏仁/扁桃奶与白葡萄酒中,再放一些糖和带着鱼白的去骨鱼(肉?),就可以拿去做馅饼和挞了。”
菜谱132:“ 西洋菜/水田芥汁(Pour faire poree de cresson,大红字“P”段落):把西洋菜切的精细一些,放进油中煎炸后再长时间地炖煮,喜欢的话,还可以放入一些奶酪。”
菜谱尾言:“完结。抄写员的名字是派特鲁斯("Petrus", 就是“彼得/伯多禄”啦),爱意满怀(Explicit. Nomen scriptoris est petrus plenis amoris.)。”
最后这一句是拉丁语,出菜谱也得讲究个仪式感不是。最下面一行那个 “gein/gem” 不确定是啥,也许是这份菜谱拥有者的个性签名一类的... 翻译就这样没出息地完成了╮( ̄▽ ̄")╭
至此,这份13世纪的羊皮卷卷轴终于粗糙地翻译完毕。我在食材/菜式方面实在没见过啥世面,再加上古法语水平捉急不少词汇的确切含义不敢确定,文本肯定还有很多需要修正的地方。无论如何,这个系列能坚持完结,在这里要拜谢机核朋友们的支持,合掌鞠躬 (=゚ω゚)ノ
希望这份菜谱能给大家在爽玩上古卷轴、巫师、天国拯救等优秀的中世纪风游戏时带来更多的沉浸感,也希望未来能看到更多在衣食住行等方面更考究的中世纪风游戏/动漫/电影。
如果有制作中世纪风游戏的开发者朋友在细节史实考据等方面有兴趣或需要什么原始资料信息,也欢迎联系我。
评论区
共 61 条评论热门最新