故事与设定/分析与见解/世界观
癫!
不看也无所谓的前言:其实我一般不怎么写《原神》的考据贴。主要因为我的考据欲望不算持久。平时光看看自己关注的两个原学up——提瓦特图研所和齐漱溟yo发的东西就差不多能让我满足了。 但这次3.0前瞻这俩都...
一年没法说话,看给孩子憋的
文章原址 采访者:法米通集团代表/林克彦 《艾尔登法环》的目标是《黑暗之魂》系列的王道进化 ――这次终于公布了发售日和次时代主机版。目前在疫情的影响下,社会情势仍处于不安定的状态,本游戏能够顺利在发售...
UMP40 Best Girl!
在2017年夏活“深层映射”中,官方通过UMP40与UMP45两个人,从个体的视角,为我们解释了“蝴蝶事件”这一称得上是《少女前线》主线故事起源的前因后果。而有了2018年冬活“塌缩点”的情报后,我们...
“现在还不是攫取利益的阶段”
在经过了漫长的准备工作之后,国产手游《少女前线》的日服终于与6月29号开始预约注册。与此同时,日本媒体4gamer也对《少女前线》的制作人羽中进行了专访。本文是对其内容的翻译整理。 从区区3人的同人社...
这次是来自日本媒体的报告
继PC gamer之后,又一家游戏媒体GAME Watch给出了自己的体验报告。不过,文章作者 柳島雄太仅仅是参观了实机游玩,并没有实际玩到这款游戏。不论如何,新情报总是我们粉丝喜闻乐见的。以下是全文...
伝説の兵士(划掉)配達人
专有名词部分参考了英语版预告的官方日文字幕。英语版预告的官方日文字幕与官方日配版在个别地方存在修辞差异(没有意思上的差别),本文以日配版为准 山姆・“Porter”・布里奇斯 传奇般的送货人 你那眼泪...
Hello world
一直以来,京都动画在还原原作方面都是业内翘楚。不过,剧场版的声之形需要在2小时的时长内塞进原作7卷的内容,按理说对剧情进行一定程度的删减与改编都是无可厚非的。然而,单从场景与事件来说,剧场版的改编实际...
英文和繁中出现了很多错译,但和简中一比,它们的问题还不是特别大
相较于黑魂三部曲,血源翻译质量的糟糕程度是显而易见的。并且既体现于英文,也体现于中文。英文版错译的原因可以归纳为两点,一是对日文原意的推测产生偏差,进而在进行意译时不可避免的偏离了原意。这方面的误译是...
对一些需要深入解读含义的词语进行再次整理
过去,一位魂学家风中轻飘的浮云曾经为我们翻译过《黑暗之魂3》的未采用物品。但二次翻译的情况下,即使译者拥有优秀的能力及巨大的热情,偏离原意的现象仍会不可避免的发生。特别是对于魂系列来说,日语经常省略主...
2016-01-21
回到顶部
外观样式
建议反馈