本地化译员
制作与开发/本地化
感想与攻略
从玩家的视角来做中译英翻译
评价一份译稿的翻译质量,有各种各样的标准,其中“信、达、雅”最广为人知。也就是说,翻译无论如何都应该先忠于原文,再谈别的。 不过,在游戏这一行做了近十年的中译英之后,我个人的感觉反而是“信”并不那么重...
简单聊聊审校过程中遇到的共性问题
转眼间,踏入翻译这一行也有八年多了。做过的游戏项目,大的小的加起来差不多快有450个了,翻译的字数也马上就要突破九百万字了。除了自己做初翻之外,很多时候我也会审校别人的稿件。 像句意错误或是错别字的问...
聊聊中译英方面的一些心得
比起“英译中”或“汉化”,大家似乎对“中译英”这个词比较陌生。 中译英,顾名思义,就是把中文的文本译成英文,也就是“英化”。虽然听起来像是老外该干的事情,但实际上,从事中译英的国人译者并不少见。中国人...
简单谈谈如何从零开始进入翻译这一行,以及成为翻译之后都有哪些需要注意的事情
《游戏本地化,到底为什么做不好》这篇文章发表之后,引起了不少对翻译感兴趣朋友们的关注。有好几位朋友通过留言或私信的形式告诉我,他们对翻译游戏很感兴趣,但不知道怎么才能入这一行。这也成了写这篇文章的契机...
不知大家还记不记得《神秘海域4》的“老司机”难度,其实那个译文就是我们搞出来的
饱受诟病的“老司机”难度 不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。 那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这...
在《只狼》中,你并不需要弹刀,甚至不需要堂堂正正击败任何一个敌人,就能通关
在《只狼》中,你并不需要弹刀,你甚至不需要堂堂正正击败任何一个敌人,就能通关。因为你不是剑圣,你是个忍者,是个卑鄙的外乡人。 ...
如果你玩不进去这个游戏,很可能不是你的问题,而是剧本的问题
本文涉及《古剑奇谭三》大量剧透成分,也涉及到《魔戒》、《冰与火之歌》、《复仇者联盟3》、《银河护卫队》、《蝙蝠侠》、《最后生还者》、《荒野大镖客2》、《战神4》、《教父》、《楚门的世界》、《摔跤吧,爸...
作为官方简体中文版的译者,我想简单说说开发者与译者们的故事
半个月前,或许不少关注游戏的朋友,都在微博上见到过某篇介绍《我的孩子:生命之泉》这个游戏的长文。 这篇长文详细介绍了《我的孩子:生命之泉》这个游戏:在二战刚刚结束的挪威,你领养了一位战争中的孤儿。不过...
在未能登顶的茫茫人海之中,我也是其中一个
本文在游戏系统与故事情节方面都有轻微剧透,请谨慎阅读。 这座山的A面,叫做创意 对于这款在IGN上获得满分的独立游戏作品,许多朋友都已经讨论过它的故事情节、音乐或关卡设计等等。对我而言,这个游戏最能深...
本文原投稿于“太屎了”栏目
原副标题——如果你不觉得这游戏烂,很可能是因为你没玩过它 本文可能含有部分剧透成分,想要亲身体验游戏剧情的玩家请谨慎阅读。 开端 《ELEX》这个游戏的世界观是这样的: 一颗叫做玛伽蓝的星球遭到了彗星...
或许你没听说过这个游戏,但你肯定知道“触手”这个词
起源:触手遍地的时代 “触手”这个词现在广泛使用的延伸意,只要用百度图片搜一下就知道了。不过在不少游戏圈中,这个词都可以用来形容技术特别高超的玩家。例如“西园弓虎是Rock Band界的触手”,或“4...
在游戏世界中,有一位戴着军帽的无名老人,默默地做着善事。事了拂衣去,深藏功与名。
白注:本文获GCAA 2016入围奖。 “这里的人实在是太没素质了!不要的东西怎么能随意乱丢呢?还把垃圾丢进草丛里……要是伤到人该多危险啊!” 戴着军帽的老人一边叹着气,一边把红心碎片、没点燃的炸弹和...
2016-07-14
回到顶部
外观样式
建议反馈